01 av 11
Behöver du lite irländsk?
© Bernd Biege 2015 Det är mer än troligt att du aldrig behöver tala ett irländsk ord i Irland. Engelska är lingua franca på Emerald Isle, trots alla ansträngningar att återuppta intresset för det irländska språket (och några försök att skapa Ulster-Scots som ett tredje språk också).
Det finns dock några ord eller fraser som du kommer att möta mer eller mindre ofta. Vissa är vardagliga överallt, och vissa används bara riktigt lokalt.
Och vissa kan leda till förvirring och förlägenhet - från att du saknar din buss för att komma in där du inte borde. Så låt oss börja på en resa genom de grundläggande orden varje besökare till Irland borde veta ... du måste verkligen kunna välja mellan gran och mná , även under tryck!
02 av 11
Fáilte
© Bernd Biege 2015 Mer än troligt det första ordet du hör, speciellt om du flyger på Aer Lingus ...
"Fáilte", uttalad något som "fall-sha", betyder helt enkelt "välkommen", och det används ofta både som hälsning eller för att beteckna turismaktiviteter. Den irländska turistnäringen använder moniker "Fáilte Ireland". Den mycket populära frasen céad mile fáilte ("kad meel-a fall-sha") översätts som "hundra tusen välkomnar".
03 av 11
Åth Cliath
© Bernd Biege 2015 Detta kommer sannolikt att vara din första destination i Irland, kanske till och med flygplatsen du flyger in i.
Uttalade "ah cli-a" och bokstavligen översatt "ford av hindren" - det alternativa namnet Dublin (båda namnen är irländska, förresten). Används på vägskyltar, bussdestinationer och liknande, över hela landet (förutom i Nordirland, där en vanlig "Dublin" används). Förordets baile (uttalad "bal-a") betyder helt enkelt "stad", vilket betyder att Baile åtha Cliath är Dublin City, i motsats till länet.
04 av 11
En Lár
© Bernd Biege 2015 Att komma från flygplatsen till stadens centrum är inget problem, bara hoppa på en buss som tar dig till " An Lár ", en nästan mytisk plats för uninitierad.
Bokstavligen "mitten" eller "mitten", och används ofta på bussskyltar för att beteckna stadens centrum som en allmän destination. Det främsta problemet är att definitionen av mitten inte kan hålla upp till närmare granskning ibland - i Dublin täcker det ett stort område, ungefär mellan St. Stephen's Green och O'Connell Street . Det är mycket lättare i mindre städer som Galway, där du kommer att släppas nära Eyre Square mer än troligt.
05 av 11
Seirbhís
© Bernd Biege 2015 Buss går inte någonstans? I så fall kan destinationskortet ha läst något annat än "An Lár", kanske den till synes liknande "As Seirbhís"?
Seirbhís uttalas "service", och det betyder detsamma. Det motsatta är dock som seirbhis - "out of service". Ofta sett på bussar, eftersom dessa tenderar att resa tomma från eller till depået (i andra länder börjar och slutar rutterna faktiskt på eller nära depået, i Dublin tenderar de att sluta eller sparka så långt bort som möjligt).
06 av 11
Garda
© Bernd Biege 2015 Behövs hjälp? Varför inte fråga en polis (eller -kvinna)? Dessa är kollektivt kända som Gardai här, den enda versionen är Garda .
Uttalade "guarda" och betyder "vakt" eller "vårdnadshavare". Vanligtvis den korta formen av Garda Síochána , "fredens väktare" eller "medborgare". Denna titel valdes för den irländska polisen efter självständighet, och den används överallt i republiken. Det är ganska vanligt att använda det mer engelska uttrycket "vakterna" i vardagligt tal.
Polisjänsten i Nordirland (PSNI) använder uppenbarligen den enkla "polisen" som identifiering. Liksom flygplatspolisen i republiken och hamnpolisen.
Förresten - här är de viktigaste nödnumren i Irland , Nord och Syd, och du kan också tala ordentligt engelska i telefon.
07 av 11
Craic Agus Ceol
© Bernd Biege 2015 Nu är det dags för lite kul.
Uttryckt "crack a-goose col" betyder denna flerspråkiga sammansättning "crack and music", och används ofta som den övergripande beskrivningen av det irländska nattlivet. Flerspråkig? Du satsar - ordet craic är inte alls irländsk - den engelska "crack" var helt enkelt omskriven på en irländsk form. Den ursprungliga meningen är "rolig".
08 av 11
Sláinte
© Bernd Biege 2015 Och när hällen hälls, höjer du ditt glas och bjuder dina drickande släktingar Sláinte ?
Uttalas "slaan-sha" detta översättas bokstavligen som "hälsa". Den används som en kort skål mellan dricka följeslagare, står inför den mer tidskrävande "jag dricker för din hälsa!"
09 av 11
MNA
© Bernd Biege 2015 Efter några drycker kanske du vill besöka toaletten och här blir det komplicerat. För med en manlig strid, och kanske lite suddig syn, leder du till dörren märkt " Mná " och hälsas av skrik.
Mná är inte en felstavning av "man" men irländare för "kvinnor". Detta används som en identifierare på toalettdörrar, främst i västra Irland utan något piktogram eller översättning. Likheten mellan mná och "man" kan leda till pinsamma situationer. Och ett svart öga.
10 av 11
Gran
© Bernd Biege 2015 Så du rinner ur damarna, letar efter gentsna "och i din förvirring fortsätt sedan utomhus och upp till ett praktiskt träd?
Nope - Fir på irländare är inte ett träd, men ordet för "män" - det kan du hitta som en identifierare på toalettdörrar. Vilket, igen, kan vara ganska förvirrande om det inte åtföljs av en bildanordning eller en översättning.
11 av 11
Slan
© Bernd Biege 2015 Tiden att säga dina farväl? Tja, gör det på irländsk sätt också!
I likhet med " sláinte " är betydelsen av " slán " återigen bokstavligen "hälsosam" eller "säker". Men det här korta formuläret (uttalat "slår"), är det vanligt att önska någon en säker resa och hälsosam återkomst. Den utvidgade slán abhaile ("slaan aval") används av värden och betyder "säkra hemland". Andra former är slan agat och slan leat , vilket betyder "hejdå".
Förvirrad? Var inte, en enkel " slán " kommer alltid att vara acceptabel.