Laowai, Farang, Gwai Lo och andra ord för utlänningar

Hej ... Vad ringde du till mig?

Farang (Thailand), Laowai (Kina), Gwai Lo (Hong Kong) - Det finns många ord för utlänningar i Asien, men inte alla anses vara oförskämda eller nedsättande!

Ofta åtföljd av stares, gasps och kanske till och med blatant pekar, termen laowai kommer utan tvekan att ringa ut i kölvattnet när du går på gatorna i Kina. Även i dagens internationella värld är utlänningar i Asien ofta en nyhet eller ett skådespel, särskilt i landsbygdsområden eller utanför slogan, som ser färre turister.

Unga barn är särskilt unapologetic, och du kommer ofta att ha lokalbefolkningen med goda avsikter skygg ber om att ta ett foto som står bredvid dig!

Laowai är inte det enda ordet riktat mot västerländska turister i Asien; nästan varje land har minst ett ord för att hänvisa till utlänningar. Farang är ett accepterat ord i Thailand för att beskriva besökare av alla slag. Som på vilket språk som helst skiljer sammanhanget, inställningen och tonen mellan beteende och förolämpning.

Inte alla villkor som riktas mot rättvisa resenärer i Asien är stötande. Innan du börjar vända bord i en frustrerad raseri och blåsa alla regler för att rädda ansiktet , förstå att den person som tillfälligt hänvisar till dig som en "utomstående" kanske inte betyder någon skada. Med tanke på rätt inflexions- och kroppsspråk kan även orden "utlänning" eller "besökare" göras för att låta otryggt - det hela springer till kontext.

Varför får utlänningar så mycket uppmärksamhet i Asien?

Med tv-apparater och webbplatser som strömmar internationella nyheter och Hollywood till så många hem, hur är det med utlänningar som fortfarande är en sådan nyhet i Asien?

Tänk på att Asien stängdes för utomstående besökare under årtusenden och öppnades endast för turister under relativt senaste tider. Att resa till avlägsna platser där invånare aldrig har sett ett västerländskt ansikte är fortfarande helt möjligt i Asien!

På många ställen var de första europeiska företrädarna som lokalbefolkningen stött på ofta oförskämda kryddahandlare, rambunctious seglare eller till och med imperialister som kommer att ta land och resurser undan med våld.

Dessa kolonister och utforskare som gjorde första kontakten var knappast trevliga ambassadörer; de skapade en rasskillnad som kvarstår idag.

Trots att regeringarna i många asiatiska länder har börjat kampanjer för att begränsa användningen av slangreferenser till utlänningar visas orden fortfarande i tv, sociala medier, nyhetsrubriker och gemensam användning. Det är självklart att man stirrar på medan man äter på en restaurang inte gör mycket för att begränsa sin kulturchock .

Vanliga villkor för utlänningar i Asien

Även om knappast uttömmande, här är några vanliga termer du kan höra i Asien:

Farang i Thailand

Farang är ett ord som vanligtvis används i Thailand och beskriver någon vit (det finns några undantag) person som inte är thailändsk. Ordet används sällan någonsin på ett nedsättande sätt ; Thailändska människor kommer även att hänvisa till dig och dina vänner som farangs i din närvaro.

Det finns tillfällen då farang är exceptionellt offensiv. Ett uttryck uttryckt ibland riktad till lågbudgeterade backpackers i Thailand som är oförskämd, smutsig eller för billig är farang kee nok - bokstavligen "fågelskytt farang".

Buleh i Malaysia och Indonesien

Buleh , även om det ofta används i Indonesien att hänvisa till utlänningar, har något negativt ursprung.

Ordet betyder "kan" eller "kunna" - tanken är att lokalbefolkningen kan komma undan med mer när man handlar med utlänningar eftersom en buleh kanske inte känner till de lokala tullarna eller regelbundna priser. Du kan berätta för henne något eller använda en gammal bluff på henne och hon kommer att tro på dig.

Orang putih översätter bokstavligen som "vit person" och även om det låter ras, används termen aldrig på det sättet. Orang putih är egentligen en vanlig term för lättskinniga utlänningar i Malaysia och Indonesien.

Visa upp din buleh prowess medan du är i Malaysia genom att släppa några av dessa vanliga uttryck i Bahasa .

Laowai i Kina

Laowai kan översättas till "gammal utomstående" eller "gammal utlänning". Även om du utan tvivel kommer att höra termen många gånger om dagen eftersom människor pratar om din närvaro, är deras avsikter sällan oförskämda.

Den första årliga Miss Laowai Beauty Pageant hölls 2010 för att söka de "hetaste utlänningarna i Kina." Föreställningen kom mycket till den kinesiska regeringens rädsla som har försökt att bota användningen av ordet laowai i media och dagligt tal.

Uttrycket laowai används ofta lekfullt, och hänvisar till dig själv som man kommer säkert att få lite fnittrar ut av hotellets personal. Åtminstone, vet dessa gemensamma uttryck innan du reser till Kina .

Övriga villkor för utlänningar i Kina

Medan Laowai är den vanligaste, kan du höra dessa andra villkor som uttrycks i din allmänna närhet: